Да, истина е, в българския език няма дума „влезна”. Няма и "влезнах,
влезнахме".
Няма и дума „излезна”. Няма и „слезна”.
Това, че мнозина се оплакват по форуми, че могат или не
могат да „влезнат в профила си” примерно във фейсбук, не ме стряска. Но това,
че журналисти, всякакви интервюирани и дори литератори също не могат да „влезнат”
в книжовната норма наистина ме вбесява.
Едно от основните неща, на които трябва да учим децата си
(аз поне положих усилия да го направя) е да ги научим на разликата между това как
говорим с приятелите си и как
говорим с възрастни - т.е. на разликата между разговорен език и книжовна норма.
С демократизирането на езика (навлизането на разговорния, а
по-късно – и на хашлашкия език в пресата, радиото, тв и т.н.) става направо
задължително да се учим да се изразяваме и книжовно, освен ако не сме решили да
общуваме само „на маса”.
И какво толкова сложно или трудно има да кажеш „Аз влязох”
вместо „Аз влезнах”. По-благозвучно или по-музикално звучи „влезнах”?! Или, защото не можеш да кажеш „влязАх”, казваш
„влезнАх” по подобие на „казАх”. И само когато се правиш на грамотен, променяш
мястото на ударението - така се получава „влЕзнах”...
Наскоро научих, че, за да се обяви дадена дума за част от
българския език, било необходимо да се появи три пъти в печатно издание. (Ако
съм разбрала правилно, де.)
Опасявам се, че речниците ще се напълнят с дублетни форми.